Aurora-Renee
Ангельское терпение требует дьявольской силы. ©
03.07.2017 в 22:00
Пишет Шано:

03.07.2017 в 18:50
Пишет Эрл Грей:

На ВЕСТИ.RU наткнулся на цикл статей о правильных названиях автомобилей.

Bugatti Chiron

...На самом же деле, для понимания правильности произношения нам
традиционно нужно для начала вникнуть в суть, а точнее - понять, откуда
вообще взялось такое название. А взялось оно из фамили легендарного
гонщика, который с десяток лет своей полной риска жизни отдал марке Bugatti.

Уроженец Монако, гонщик Луи Широн (да-да, именно так) вошел в историю
автоспорта как одиз из легендарнейших пилотов довоенной эпохи, чье имя
гремело на всю Европу наравне с именами Тацио Нуволари, Рудольфа
Караччиолы и других. Карьеру гонщика Луи Широн начал в 1923 году, а уже
в 1926 году судьба свела его с маркой Bugatti, за которую он весьма
успешно выступал до середины тридцатых.
...Таким образом, Bugatti Chiron - это именно "Широн", по фамилии великого
гонщика, принесшего марке немало исторических побед. А читается его
фамилия через "ш" все по тем же уже знакомым вам стандартам практической
транскрипции французского языка, согласно которым буквосочетание ch в
начале слова перед гласными дает в русском варианте звук "ш", а не "ч",
как это было бы в случае с английским языком. Точно таким же образом мы
с вами произносим название парфюмерной марки Chanel как "Шанель", и
никаких особых проблем это название ни у кого не вызывает.
ПРАВИЛЬНО Широн
НЕПРАВИЛЬНО Чирон, Хирон

Bentley Bentayga Mulliner


История компании Mulliner, между прочим, насчитывает без малого пять
веков! Изначально мастерская занималась созданием конной упряжи, затем
перешла на строительство карет, ну а от карет логичным образом перешла к
производству автомобильных кузовов - в 1900 году открыло свои двери
кузовное ателье H.J. Mulliner & Co, названное так в честь ее основателя,
Генри Джервиса Муллинера.
ПРАВИЛЬНО: Муллинер
НЕПРАВИЛЬНО: Маллинер, Мурлонер и так далее

Lamborghini

Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется
вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского
основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям
пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании.
Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем
выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.

Итак, начнем по порядку, с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да,
именно "-гини"). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так,
следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической
транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в
русском языке принято за норму.

Так вот, звуки "г" и "дж", согласно этой таблице, живут по соседству,
и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их
буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне
может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что
важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как "г". Поэтому
– "Ламборгини". А буквосочетание "gg" читается как "дж" перед гласными
"е" и "i" и как "гг" во всех остальных случаях. А буквосочетание "gu"
может читаться как "гу", а может – как "гв". А вот… так, ладно. Что-то
мы увлеклись.
...Lamborghini Countach - признанный культ автопрома конца двадцатого века.
Произносить неправильно название этой модели (мы бы даже сказали, имя) -
это значит обидеть самого Ламборгини.
"Правильно - "Кунташ". Как итальянский восторженный возглас "кунташ", -
говорит Ольга Фирсова. Но правильно ли это?

"Возможно, "Кунташ" - это верно с точки зрения английского языка, но сами
итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет
"Кунтач". Вообще это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские
диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения".

Юлия Красникова, переводчик

*Lamborghini*
ПРАВИЛЬНО: Ламборгини
НЕПРАВИЛЬНО: Ламборджини

*Countach*
ПРАВИЛЬНО: Кунтач или Кунташ
НЕПРАВИЛЬНО: Каунтач, Контач и пр.

Gallardo

Марка Lamborghini подкинула нам непростую работенку: компания называется в честь итальянца, ее модели - в честь испанских быков, а свои нюансы произношения есть в обоих случаях.
...Сразу стоит сказать, что твердого "л" в этом слове нет вовсе. А что есть? На этот вопрос жители разных частей Испании могут ответить вам по-разному - где-то произносят "ль" ("Гальярдо"), а где-то - "й" ("Гайярдо"). Ну а жители Латинской Америки (там, если что, тоже очень много где разговаривают на испанском) и вовсе запутают, обязательно добавив еще свою парочку вариантов произношения - некоторые, например, и вовсе могут произносить удовенную ll как "дж".

"Правильно произносить "Гайярдо", допустимо и такое написание и произношение: "Гальярдо". Второй вариант тоже считается нормой - устаревающей, правда. Вот эта удвоенная буква "ll" может писаться и читаться как "ль" или как "й". Вариант "й" - более современный".
Полина Казанкова, филолог-испанист

...Напоследок в качестве небольшого филологического бонуса вспомним еще одну модель от Lamborghini - Murcielago. Стоит признать, что за корректность произношения этого названия совсем уж кровопролитных баталий не ведется - не то что за "Мицубиси/Мицубиши" и уже упомянутое сегодня "Галлардо/Гайярдо". Однако правильное произношение все-таки знать не помешает, да и как обойти вниманием это название, ведь у него такая интересная история!
Вообще murcielago с испанского переводится как "летучая мышь", однако в случае с Lamborghini речь идет вовсе не о мышах, а снова о быках. Существует легенда, согласно которой жил когда-то в Испании бык по кличке Murcielago, который во время корриды сумел выстоять после 24 ударов матадора. Матадор так был потрясен стойкостью быка, что не стал его убивать - а такое, говорят, в корриде случается нечасто. В итоге бык не только выжил, но еще и положил начало новой породе боевых быков. Никаких объективных доказательств этой истории, правда, нет, однако легенда красивая!

"Если слово оканчивается на согласную букву (кроме n, s), то ударение ставится на последний слог. Пример - Seat. Если слово оканчивается на n, s или - вот это как раз наш случай - на гласную букву, то ударение ставится на предпоследнем слоге. Казалось бы, наше слово murciélago как раз подпадает под это правило, но не тут-то было. Это слово относится к группе исключений, а все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением. В русском языке такого значка не используют, поэтому ударение на письме в иностранных словах при их транслитерации или транскрипции мы не обозначаем и ставим так, как чувствуем. Но правильно все-таки "мурсьéлаго".
Полина Казанкова, филолог-испанист

Так что никаких "Мурсиелáго" и уж тем более "Мурсиелáджо"!

Итак, для закрепления:

Gallardo
ПРАВИЛЬНО: "Гайярдо" (допустимо - "Гальярдо")
НЕПРАВИЛЬНО: "Галлардо"

Murcielago
ПРАВИЛЬНО: "Мурсьéлаго"
НЕПРАВИЛЬНО: "Мурсиелáго", "Мурсиелáджио" и прочие невероятные существа.

Porsche

Итак, для начала разберёмся: "Пóрше" или "Поршé"? Откуда в русском языке взялся вариант "Поршé" - в принципе, можно догадаться: в свое время это название было чуждо русскоговорящим, да еще и ассоциировалось с дорогими престижными спорткарами. Поэтому так и подмывало выдать его поизысканнее, помоднее, да на французский манер, с ударением на последний слог.

Затем появился противоположный вариант - когда спорткарами Porsche стало уже никого не удивить, аристократичное "Поршé" в разговорной речи превратилось в пренебрежительное "Порш". Так произносить легче, да и проблему ударения это решает - гласная-то всего одна.

Так как же правильно? В принципе, все просто: следует помнить, что в немецких словах - в том числе и в фамилиях - ударение чаще всего ставится на первый корневой слог. Исключения, конечно, есть, но фамилия основателя легендарной марки к ним не относится. Так что никаких других вариантов, кроме как "Пóрше", быть не может в принципе.
ПРАВИЛЬНО: Пóрше
НЕПРАВИЛЬНО: Поршé, Порш и все, что вы только сможете сотворить с фамилией великого инженера.

Mercedes

Имя Мерсéдес - испанского происхождения, означает "милосердная", "дарующая". Происходит оно от латинского слова merces, что переводится как "дары". Самое интересное, что этимологически имя Mercedes относится к обозначению одного из католических чудотворных образов Девы Марии, а его полная форма известна в испанском языке как Maria de las Mercedes, или "Мария милосердная, Мария милостивая". В число этих образов также входят "Мария скорбящая" (Maria de los Dolores), "Мария утешительница" (Maria del Consuelo) и "Мария – царица ангелов" (Maria la Reina de los Angeles). Отсюда пошли такие женские имена, как, соответственно Долорес, Консуэла и Анжела.

Так вот, изначально в имени Mercedes ударение падает на второй слог. Подробнее – в комментарии нашего эксперта.

"Все верно, имя испанское, женское. Здесь по правилу: слово заканчивается на букву s, поэтому ударение ставится на предпоследнем слоге. Машина зовется "Мерсéдес". Тем не менее, это тот случай, когда узус, то есть употребление слова, победил правила, и хотя правильно "Мерсéдес", мы говорим "Мерседéс", и никого это не коробит" =).

Полина Казанкова, филолог-испанист

...Андрей Родионов, начальник отдела корпоративной коммуникации АО "Мерседес-Бенц РУС", подтверждает, что в русском языке название марки укоренилось не с тем ударением, что в других языках. В немецком, по словам Андрея, произносят "Мерцéдес", а в английском - "Мерсúдес".
Так что если хотите звучать правильно - то говорите "Мерсéдес". Однако не удивляйтесь, если на вас посмотрят странно: видимо, "Мерседéс" в русском языке обречен оставаться "Мерседéсом".

ПРАВИЛЬНО: Мерсéдес
НЕПРАВИЛЬНО: Мерседéс

Renault Sandero и Logan

...Если копнуть поглубже и разобраться, откуда произошли названия Logan и Sandero, то вырисовывается весьма интересная картина. Слово "Логан" на самом деле происходит не из французского языка, а из шотландского! На данный момент это относительно популярное британское имя, которое когда-то было названием одного из кланов в Шотландии. А клан, в свою очередь, был наречен по названию местности Логан близ города Охинлек, область Восточный Эйршир, Шотландия. Слово logan происходит из кельтского lagan - производное слово от lag, что с кельтского переводится как "лощина" или "низина". Как вам цепочка? А это мы все к чему: в "оригинальном" слове Logan ударение ставится как раз-таки на первый слог.
...Идем дальше. "Сандеро". С этим названием история выходит тоже весьма интересная. Это мужское имя, этимология которого восходит аж к греческому языку, и означает это имя "защитник, воин". Можно заметить, что и по значению, и по звучанию имя "Сандеро" очень тесно перекликается со всем нам знакомым именем "Александр", и перекличка эта неслучайна: эти имена - действительно родственные...
Сравнив имена "Александр" и "Сандеро", многие могут предположить, что ударение логичнее было бы ставить вообще на первый слог - "Сáндеро", поскольку "Алексáндр". Однако с течением времени с именем произошли некоторые метаморфозы, и ударение "переползло" с первого слога на второй. Так что имя (надо сказать, довольно редкое) произносится как "Сандéро". Название автомобиля, соответственно, тоже.
Кажется, разобрались. Но на десерт мы подготовили для вас еще один факт, который может несколько озадачить. Факт, который нашелся в совсем уж, казалось бы, очевидном и привычном слове. Собственно... Renault. Да-да, мы уже привыкли произносить это многотонное нагромождение гласных как "о" и игнорировать конечную t. Хотя результаты поиска Google выдали удивительные результаты: каждый четвертый пользователь, согласно статистике запросов, желая узнать побольше про Renault, вбивает в строку поиска "Ренаулт"! Удивившись, мы попросили нашего собеседника, Сергея Шикалова, прокомментировать правильность произношения этого слова, и...

"Французы его произносят как "Рёно", т.к. во французском буква "е", стоящая в неударном положении или в открытом слоге, редуцируется до шва (шва - это не от слова "шов", а такой термин, обозначающий "нейтральный" гласный звук, некую смесь "а", "э" и "о" - прим. ред.) и в слове "Рёно" звучит больше как "ё", нежели "е". Почему стало "Рено"? Наверное, от нелюбви русских к букве "ё":))
Сергей Шикалов, переводчик, сотрудник Отдела академического сотрудничества Посольства Франции в России

...просто попробуйте произнести "Рёнó". Мало того, что это не самая простая задачка для речевого аппарата, так еще и на слух это слово в вашем исполнении, скорее всего, будет восприниматься больше как все тот же "Рено". Чтобы добиться звука "ё", нужно дать настоящий, французский, грассирующий звук "р", а кому это нужно, в русском-то языке?

Одним словом, советуем вам не заморачиваться. Смело говорите "Рено", а факт про букву "ё" возьмите на заметку, чтобы блеснуть при случае в общении с друзьями.
ПРАВИЛЬНО: "Лóган", "Сандéро"
НЕПРАВИЛЬНО: "Логáн", "Сандерó". Однако если вы так скажете и кто-то вас поправит, смело парируйте, что говорите так из уважения к французскому языку и разработчикам этих автомобилей.

ПРАВИЛЬНО: "Рёно". Но вы так никогда не скажете. А если скажете - будете выглядеть забавно.
НЕПРАВИЛЬНО: "Рено". Но именно так и стоит говорить. Простите, мы сами запутались.
(с) Вести.ру

URL записи

URL записи

@темы: d'u know that...?